Google Maps migliora le traslitterazioni in dieci lingue indiane

Google Maps migliora le traslitterazioni in dieci lingue indiane
Google Maps, rendendosi conto che il numero di utenti non anglofoni con accesso a Internet e tecnologia moderna in India è in forte espansione, sta cercando di aiutare questo segmento a utilizzare l'app in modo più felice. Google Maps ora "traslittererà" i nomi nelle lingue native indiane più facilmente. Questa funzione permetterà agli utenti di consultare Google Maps nella propria lingua e trovare informazioni come ristoranti, distributori di benzina, ospedali, supermercati, banche, fermate degli autobus, stazioni dei treni e tanti altri servizi. "Questi nomi sono solitamente in inglese e possono essere combinati con acronimi basati sull'alfabeto latino, nonché con parole e nomi della lingua indiana. Per affrontare queste rappresentazioni linguistiche miste, è necessario un sistema di traslitterazione che mappi i caratteri da uno script a un altro, in base alle lingue di origine e di destinazione, tenendo conto anche delle proprietà fonetiche delle parole", ha affermato Google in un post sul blog.

Risultati visualizzati nella lingua locale pertinente

Traslitterazione di Google Maps nelle lingue indiane

(Credito immagine: Google) La traslitterazione è ora disponibile in 10 lingue indiane: hindi, bengalese, marathi, telugu, tamil, gujarati, kannada, malayalam, punjabi e odia. Utilizzando la traslitterazione automatica dei nomi in latino (inglese) per i punti di interesse, Google Maps ora visualizza i loro nomi nella lingua locale corrispondente. Google ha fornito un esempio di come la mancata traslitterazione abbia finora dato risultati fuorvianti. "Prendiamo l'esempio di un utente di Ahmedabad, Gujarat, che cerca un ospedale vicino, KD Hospital. Viene restituita la query di ricerca, કેડી હોસ્પિટલ, nella scrittura nativa del gujarati, la sesta lingua più parlata in India. Qui, કેડી ( " kay-dee") è l'acronimo di KD e હોસ્પિટલ è "ospedale". In questa ricerca, Google Maps sa di cercare gli ospedali, ma non capisce che કેડી è KD, quindi trova un altro ospedale, CIMS. Due a causa della relativa scarsità di nomi disponibili in gujarati per i luoghi di interesse (POI) in India, invece del risultato desiderato, l'utente vede un risultato più distante." Per affrontare la sfida linguistica, Google ha creato una serie di modelli appresi per traslitterare i nomi dei POI in caratteri latini in molte delle principali lingue indiane. Con questo set, hanno aggiunto nomi in queste lingue Tden a milioni di POI in India, aumentando la copertura di quasi venti volte in alcune lingue. L'azienda afferma che andrà a beneficio immediato di milioni di utenti indiani che non parlano inglese. Google ha inoltre chiarito che i nomi dei PDI traslitterati non sono traduzioni.